A translation of the four Gospels — recovering the Galilean Aramaic voice of Jesus and the speech-world around him.
The Gospels were written in Greek. The speech-world was Aramaic. This project translates accordingly.
Qala d'Yeshua is a free, open translation of the four Gospels. It starts from the Greek Gospel text — the same foundation every serious English translation must face.
The difference is what happens next. For every word of speech in the Gospels, we ask: can we responsibly identify the likely Aramaic behind the Greek? Where we can, the Aramaic governs the English. Where we probably can, the Greek governs but the Aramaic shapes it. Where we can't, the Greek stands on its own.
Judaism studies Torah in Hebrew. Islam preserves the Quran in Arabic. Buddhist and Hindu traditions have long taken Sanskrit, Pali, and other sacred languages seriously. Christianity should be no exception.
Each rendering is built from a systematic synthesis of the strongest available evidence — not one scholar's hunch. The goal is full transparency: cited sources and open reasoning as the apparatus is released.
The complete first draft of all four Gospels is available now as a free Word document. These are early drafts — they will be revised, reviewed, and refined, and the narrated audio editions are coming soon. But the voice is here.
Jesus's teaching was not first encountered as silent text. It was heard — aloud, in Aramaic, by people standing in front of him. If this project is right, the audiobook is not a bonus feature. It is the proof of concept.
The starting point is the Greek Gospel text, with modern critical editions as the baseline. Same bedrock every serious translation faces.
From there, we ask a simple question for every word of speech in the Gospels: can we responsibly identify the likely Aramaic word, phrase, or force behind the Greek?
Each rendering draws on the full range of available evidence: the Greek critical text, the Peshitta, Old Syriac witnesses, Targum parallels, Palestinian Talmud, Palestinian Aramaic inscriptions and documentary texts, standard Aramaic and Syriac lexicons, scholarly retroversions, and peer-reviewed research. Sources and reasoning will be published openly as the full apparatus is released.
Not every recovery carries the same certainty. The reader can always see what is secure and what is interpretive.